英語名言集3

 

"Winner Take Nothing" Earnest Hemingway

『勝者に報酬はない』 アーネスト・ヘミングウェー




 

 

Unlike all other forms of lutte or combat the

 conditions are that the winner shall take nothing;

neither his ease, nor his pleasure, nor any notions

of glory; nor, if he win far enough, shall there be

any reward within himself.

他のあらゆる争いや戦いと違って、前提条件は、

勝者には何もやらないこと――彼には、くつろぎもよろこびも、

また栄光の思いすら与えない。さらに、仮に圧倒的な勝利を

収めた場合も、彼の内面にすらいかなる報償をも与えないこと

――である。     ぽんちち 意訳

 

Winner take nothing.

 

受験英語だと、takeかtakesかと考えるかも

しれませんが、この場合は「どっちでもいいです」。

というか、英語の本でも両方ある所が笑えます。

正確には「文脈による」です。

 

大事なのは「語順」です。語順が崩れると英語では

なくなりますので。

 

Winner(S)/ take(V)/ nothing(O).

SVOの語順が英語のエッセンスです。

 

それ以外のトリビアクイズ的な要素は正直、多少ブロークン

でもいいのではないかとすら思います。

 

 

本当の意味での「圧倒的な努力」の末に得られたものに対して

は、それ以外に報酬はいらないという気持ちは、あくまでも何と

なくですが、分からないではないです。

そこでの報酬は、いわば、

 

●情熱の全てをぶつける事ができる対象(の存在+それを見つけた事)

 

●その対象で結果を残したという事実

 

 

だと思います。

 

陳腐な言い方ですが、

「やりきった感」

が得られると、他には何もいらないという気持ちにもなるでしょう。

そうです、

あしたのジョー

です。

 

クリエイティブ系で考えると、

「芸術を志す人にとっては、何もないところから

何かをクリエイトすること自体がひとつの独立した

報酬であり、喜びなのだということです」(村上春樹)

ひとつ村上さんでやってみるか』p72